Chồng giận thì vợ bớt lời, cơm sôi, nhỏ lửa, một đời không khê

Direct English translation

When the husband is angry, the wife should speak less; when the rice boils, lower the fire, and a whole lifetime will not be scorched.

Equivalent English version

It takes two to make a quarrel

Giải thích tiếng Việt
Đúc kết kinh nghiệm ứng xử trong đời sống vợ chồng: khi chồng nóng giận thì vợ nên bớt lời, nhẫn nhịn như cơm sôi thì hạ lửa để tránh khê cháy. Dị bản này nhấn mạnh kết quả lâu dài giữ được sự êm ấm, tránh xung đột kéo dài trong cả cuộc sống chung.
English explanation
This variant advises that when the husband is angry, the wife should speak less and yield, just as boiling rice needs a lower flame to keep from burning. It especially emphasizes the long-term benefit of restraint: preserving lasting harmony in married life.